Veda Mantras

Yajurveda 34/06

सु॒षा॒र॒थिरश्वा॑निव॒ यन्म॑नु॒ष्या᳖न्ने॑नी॒यते॒ऽभीशु॑भिर्वा॒जिन॑ऽइव। हृ॒त्प्रति॑ष्ठं॒ यद॑जि॒रं जवि॑ष्ठं॒ तन्मे॒ मनः॑ शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु ॥६ ॥

यजुर्वेद अध्याय 34 श्लोक 6

Transliteration

suṣārathir-aśvān-iva yan-manuṣyān-nenīyate’bhīśubhir-vājin-’iva। hṛt-pratiṣṭhaṁ yad-ajiraṁ javiṣṭhaṁ tan-me manaḥ śiva-saṅkalpam-astu॥6॥

Translation

Like a well-harnessed chariot, leading humans as if they were horses, or like a skillful charioteer guiding his swift steeds, may my mind be established in the heart, firm and resolute, and be auspicious with benevolent intentions.

This verse employs the metaphor of a well-controlled chariot and a skilled charioteer to symbolize the disciplined and guided nature of the mind. It seeks blessings for a mind that is firmly established in the heart, unwavering, and steadfast. The comparison to a chariot conveys the idea of the mind being controlled and directed in a purposeful and skillful manner.

एक सुव्यवस्थित रथ की तरह, मनुष्यों का नेतृत्व ऐसे करना जैसे कि वे घोड़े हों, या एक कुशल सारथी की तरह, जो अपने तेज स्टीड का मार्गदर्शन करता है, मेरा मन हृदय में स्थापित हो, दृढ़ और दृढ़ हो, और परोपकारी इरादों के साथ शुभ हो।

यह श्लोक मन की अनुशासित और निर्देशित प्रकृति का प्रतीक करने के लिए एक अच्छी तरह से नियंत्रित रथ और एक कुशल सारथी के रूपक का उपयोग करता है। यह एक ऐसे मन के लिए आशीर्वाद मांगता है जो दिल में दृढ़ता से स्थापित है, अटल और दृढ़ है। रथ की तुलना मन को उद्देश्यपूर्ण और कुशल तरीके से नियंत्रित और निर्देशित करने के विचार को व्यक्त करती है।

Yajurveda 34/05

यस्मि॒न्नृचः॒ साम॒ यजू॑षि॒ यस्मि॒न् प्रति॑ष्ठिता रथना॒भावि॑वा॒राः। यस्मिँ॑श्चि॒त्तं सर्व॒मोतं॑ प्र॒जानां॒ तन्मे॒ मनः॑ शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु ॥५ ॥

यजुर्वेद अध्याय 34 श्लोक 5

Transliteration

yasmin-nṛcaḥ sāma yajūṣi yasmin pratīṣṭhitā rathana̱bhāvivārāḥ। yasmiṁś-cittaṁ sarvam-otaṁ prajānāṁ tan-me manaḥ śiva-saṅkalpam-astu॥5॥

Translation

In which are contained the hymns (ṛcas), the chants (sāman), and the sacrificial formulas (yajūṣi), in which the spokes of the chariot wheel are firmly set; in which the consciousness of all beings is centered, may that mind of mine be auspicious with benevolent intentions.

This verse acknowledges the divine realm where the sacred hymns, chants, and sacrificial formulas are contained. It metaphorically describes this divine abode as the chariot wheel with firmly set spokes, representing stability and completeness. The verse seeks blessings for a mind whose consciousness is centered in the divine, filled with auspicious and benevolent intentions.

जिसमें भजन, समन और यज्ञसूत्र समाहित होते हैं, जिनमें रथ के पहिये की तीलियां मजबूती से स्थापित होती हैं; जिसमें सभी प्राणियों की चेतना केंद्रित हो, मेरा वह मन परोपकारी इरादों से शुभ हो।

यह श्लोक दिव्य क्षेत्र को स्वीकार करता है जहां पवित्र भजन, मंत्र और बलिदान सूत्र निहित हैं। यह रूपक रूप से इस दिव्य निवास को रथ के पहिये के रूप में वर्णित करता है जिसमें दृढ़ता से स्थापित तीलियां होती हैं, जो स्थिरता और पूर्णता का प्रतिनिधित्व करती हैं। श्लोक एक ऐसे मन के लिए आशीर्वाद मांगता है जिसकी चेतना परमात्मा में केंद्रित है, शुभ और परोपकारी इरादों से भरी हुई है।

Yajurveda 34/04

येने॒दं भू॒तं भुव॑नं भवि॒ष्यत् परि॑गृहीतम॒मृते॑न॒ सर्व॑म्। येन॑ य॒ज्ञस्ता॒यते॑ स॒प्तहो॑ता॒ तन्मे॒ मनः॑ शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु ॥४ ॥

यजुर्वेद अध्याय 34 श्लोक 4

Transliteration

yene-dam bhūtaṁ bhuvanaṁ bhaviṣyat pari-gṛhītam-amṛtena sarvam। yena yajñas-tāyate saptahotā tan-me manaḥ śiva-saṅkalpam-astu॥4॥

Translation

By whom this world, both past and future, has been encompassed, and by whom everything has been embraced through the immortal essence; by whom the seven-hotted offering is accomplished in the sacrifice, may that mind of mine be auspicious with benevolent intentions.

This verse recognizes the cosmic aspect of the divine that encompasses the entire creation, past, present, and future. It invokes blessings for a mind filled with auspicious and benevolent intentions, aligned with the divine order, and capable of performing sacred rituals, including the seven-hotted offering in sacrifices.

जिनके द्वारा यह संसार, अतीत और भविष्य दोनों को समाहित किया गया है, और जिनके द्वारा अमर सार के माध्यम से सब कुछ गले लगाया गया है; जिसके द्वारा बलि में सात गरम चढ़ावा पूरा होता है, मेरा वह मन कल्याणकारी इरादों से शुभ हो।

यह श्लोक परमात्मा के ब्रह्मांडीय पहलू को पहचानता है जो पूरी सृष्टि, अतीत, वर्तमान और भविष्य को शामिल करता है। यह शुभ और परोपकारी इरादों से भरे मन के लिए आशीर्वाद का आह्वान करता है, जो दिव्य आदेश के साथ संरेखित है, और पवित्र अनुष्ठानों को करने में सक्षम है, जिसमें बलिदान में सात-गर्म भेंट भी शामिल है।

Yajurveda 34/03

यत्प्र॒ज्ञान॑मु॒त चेतो॒ धृति॑श्च॒ यज्ज्योति॑र॒न्तर॒मृतं॑ प्र॒जासु॑। यस्मा॒न्नऽऋ॒ते किं च॒न कर्म॑ क्रि॒यते॒ तन्मे॒ मनः॑ शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु ॥३ ॥

यजुर्वेद अध्याय 34 श्लोक 3

Transliteration

yat prajñānam-uta ceto dhṛtiś-ca yaj jyotir-antaramṛtaṁ prajāsu। yasmān-naṛte kiṁ cana karma kriyate tan-me manaḥ śiva-saṅkalpam-astu॥3॥

Translation

Whatever transcendent knowledge and understanding, consciousness, and insight, as well as inner light and immortality exist among the people, from which in the absence of falsehood, some action is performed, may that mind of mine be auspicious with benevolent intentions.

This verse acknowledges the various aspects of knowledge, consciousness, and insight that lead to righteous actions among people. It expresses the desire for a mind filled with auspicious and benevolent intentions, aligned with truth and righteousness, fostering actions that contribute positively to the welfare of all.

जो भी उत्कृष्ट ज्ञान और समझ, चेतना और अंतर्दृष्टि, साथ ही आंतरिक प्रकाश और अमरता लोगों के बीच मौजूद है, जिससे झूठ के अभाव में, कुछ कार्य किया जाता है, मेरा वह मन परोपकारी इरादों के साथ शुभ हो।

यह वचन ज्ञान, चेतना और अंतर्दृष्टि के विभिन्न पहलुओं को स्वीकार करता है जो लोगों के बीच धार्मिक कार्यों की ओर ले जाते हैं। यह शुभ और परोपकारी इरादों से भरे मन की इच्छा व्यक्त करता है, जो सच्चाई और धार्मिकता के साथ संरेखित होता है, उन कार्यों को बढ़ावा देता है जो सभी के कल्याण में सकारात्मक योगदान देते हैं।

Yajurveda 34/02

येन॒ कर्मा॑ण्य॒पसो॑ मनी॒षिणो॑ य॒ज्ञे कृ॒ण्वन्ति॑ वि॒दथे॑षु॒ धीराः॑। यद॑पू॒र्वं य॒क्षम॒न्तः प्र॒जानां॒ तन्मे॒ मनः॑ शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु ॥२ ॥

यजुर्वेद अध्याय 34 श्लोक 2

Transliteration

yena karmāṇy-apaso manīṣiṇo yajñe kṛṇvanti vidatheṣu dhīrāḥ। yad-apūrvaṁ yakṣam-antaḥ prajānāṁ tan-me manaḥ śiva-saṅkalpam-astu॥2॥

Translation

By which, wise individuals perform unblemished actions in the sacrifice, and with foresight in their thoughts, those actions which were not done before, within the people, may that mind of mine be auspicious with benevolent intentions.

This verse emphasizes the importance of wise and thoughtful actions in the performance of rituals or sacrifices. It acknowledges the role of foresight and mindfulness in carrying out actions that were not done before, signifying innovation and progress. The prayer seeks a mind filled with auspicious and benevolent intentions for the well-being of all.

जिससे ज्ञानी व्यक्ति यज्ञ में निष्कलंक कर्म करते हैं, और अपने विचारों में दूरदर्शिता के साथ, वे कर्म जो पहले नहीं किए गए थे, लोगों के भीतर, मेरा वह मन कल्याणकारी इरादों से शुभ हो।

यह श्लोक अनुष्ठानों या बलिदानों के प्रदर्शन में बुद्धिमान और विचारशील कार्यों के महत्व पर जोर देता है। यह उन कार्यों को करने में दूरदर्शिता और दिमागीपन की भूमिका को स्वीकार करता है जो पहले नहीं किए गए थे, जो नवाचार और प्रगति को दर्शाता है। प्रार्थना सभी के कल्याण के लिए शुभ और परोपकारी इरादों से भरे मन की तलाश करती है।

Yajurveda 34/01

यज्जाग्र॑तो दू॒रमु॒दैति॒ दैवं॒ तदु॑ सु॒प्तस्य॒ तथै॒वैति॑। दू॒र॒ङ्ग॒मं ज्योति॑षां॒ ज्योति॒रेकं॒ तन्मे॒ मनः॑ शि॒वस॑ङ्कल्पमस्तु ॥१ ॥

यजुर्वेद अध्याय 34 श्लोक 1

Transliteration

yaj-jāgrato dūram-udaiti daivaṁ tad-u suptasya tathai-vaiti। dūraṅgaṁ jyotiṣāṁ jyotir-ekaṁ tan-me manaḥ śiva-saṅkalpam-astu॥1॥

Translation

That which, when awake, goes far away, and in sleep, goes only so far, it is a divine entity. The light of lights, beyond the reach of darkness, it is my mind, and may it be full of auspicious thoughts.

This verse reflects on the nature of consciousness and the mind. It describes a transcendent and divine aspect of consciousness that is active during wakefulness and withdraws during sleep. The verse invokes the idea of light beyond darkness, symbolizing the divine nature of consciousness. The prayer seeks auspicious and positive thoughts in the mind.

जो जागते समय बहुत दूर जाता है, और निद्रा में केवल इतनी दूर जाता है, वही दिव्य सत्ता है। रोशनी की रोशनी, अंधेरे की पहुंच से परे, यह मेरा मन है, और यह शुभ विचारों से भरा हो।

यह श्लोक चेतना और मन की प्रकृति को दर्शाता है। यह चेतना के एक उत्कृष्ट और दिव्य पहलू का वर्णन करता है जो जागने के दौरान सक्रिय होता है और नींद के दौरान पीछे हट जाता है। कविता अंधेरे से परे प्रकाश के विचार का आह्वान करती है, जो चेतना की दिव्य प्रकृति का प्रतीक है। प्रार्थना मन में शुभ और सकारात्मक विचारों की तलाश करती है।

Yajurveda 01/23

मा भे॒र्मा॒ संवि॑क्था॒ऽअत॑मेरुर्य॒ज्ञोऽत॑मेरु॒र्यज॑मानस्य प्र॒जा भू॑यात् त्रि॒ताय॑ त्वा द्वि॒ताय॑ त्वैक॒ताय॑ त्वा ॥२३॥

यजुर्वेद अध्याय 1 श्लोक 23

Transliteration

mā bher-mā san-vikthām atam-erur-yajño-atam-erur-yajamānasya prajā bhūyāt tri-tāya tvā dvi-tāya tvai-katāya tvā॥23॥

Translation

May the yajna (sacrificial ritual) not be injured, may the performer of the yajna not be injured. May there be no injury to the yajamana (the one for whom the ritual is performed), may there be no injury to his offspring. To you, the threefold (deity), the twofold (deity), the single (deity), be homage.

This verse is a prayer for the protection and well-being of the sacrificial ritual (yajna) and its performer. The devotee seeks to prevent any harm or obstruction to the yajna itself, the one conducting the ritual (yajamana), and the progeny of the yajamana. The verse concludes with an expression of homage to the threefold, twofold, and single deities, emphasizing their unity and divine presence in the ritual.

यज्ञ (यज्ञ अनुष्ठान) घायल न हो, यज्ञ के कलाकार को चोट न पहुंचे। यजमान (जिसके लिए अनुष्ठान किया जाता है) को कोई चोट न हो, उसकी संतान को कोई चोट न हो। तुम्हारे लिए त्रिगुणी (देवता), द्विगुणी (देवता), एकल (देवता), श्रद्धांजलि हो।

यह श्लोक यज्ञ अनुष्ठान (यज्ञ) और उसके कलाकार की सुरक्षा और कल्याण के लिए प्रार्थना है। भक्त यज्ञ को किसी भी नुकसान या बाधा को रोकने की कोशिश करता है, जो अनुष्ठान (यजामन) का संचालन करता है, और यजमान की संतान। कविता तीन गुना, दोहरी और एकल देवताओं को श्रद्धांजलि की अभिव्यक्ति के साथ समाप्त होती है, अनुष्ठान में उनकी एकता और दिव्य उपस्थिति पर जोर देती है।

Yajurveda 01/22

जन॑यत्यै त्वा॒ संयौ॑मी॒दम॒ग्नेरि॒दम॒ग्नीषोम॑योरि॒षे त्वा॑ घ॒र्मो᳖ऽसि वि॒श्वायु॑रु॒रुप्र॑थाऽउ॒रु प्र॑थस्वो॒रु। ते॑ य॒ज्ञप॑तिः प्रथताम॒ग्निष्टे॒ त्वचं॒ मा हि॑ꣳसीद् दे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता श्र॑पयतु॒ वर्षि॒ष्ठेऽधि॒ नाके॑ ॥२२॥

यजुर्वेद अध्याय 1 श्लोक 22

Transliteration

janayatyai tvā saṁyau-mīdam agneridam agnīṣomayor-iṣhe tvā gharmaḥ asi viśvāyur-urupa-thāu-ru prathasvo-ru। te yajñapa-tiḥ prathatām agniṣṭe tvacaṁ mā hiṁsīd devas tvā savitā śrapayatu varṣiṣṭhe’dhi nāke॥22॥

Translation

For the sake of generating strength, I invoke you, O Agni, for the union of Agni and Soma, I invoke you. You are the supporter of all; you surpass in strength, surpass in excellence, surpass in preeminence. May you, the lord of sacrifice, excel; do not harm our skin. O God Savitar, let blessings be showered upon you in the highest heaven.

This verse is an invocation to Agni, the fire deity, to bring about strength and union, particularly in the context of the combination of Agni and Soma. Agni is acknowledged as the supporter of all and is praised for surpassing in various aspects. The verse expresses the hope that Agni, the lord of sacrifice, will excel without causing harm. The final plea is directed to Savitar, another deity associated with the sun, requesting blessings in the highest heaven.

शक्ति उत्पन्न करने के लिए, मैं आपको आमंत्रित करता हूं, हे अग्नि, अग्नि और सोम के मिलन के लिए, मैं आपका आह्वान करता हूं। आप सभी के समर्थक हैं; आप ताकत में आगे बढ़ते हैं, उत्कृष्टता में आगे बढ़ते हैं, श्रेष्ठता में आगे बढ़ते हैं। आप, बलिदान के स्वामी, उत्कृष्टता प्राप्त करें; हमारी त्वचा को नुकसान न पहुंचाएं। हे भगवान सवितार, सर्वोच्च स्वर्ग में आप पर कृपा बरसती रहे।

यह श्लोक अग्नि, अग्नि देवता का आह्वान है, विशेष रूप से अग्नि और सोम के संयोजन के संदर्भ में, शक्ति और मिलन लाने के लिए। अग्नि को सभी के समर्थक के रूप में स्वीकार किया जाता है और विभिन्न पहलुओं में आगे बढ़ने के लिए प्रशंसा की जाती है। श्लोक आशा व्यक्त करता है कि बलिदान के स्वामी अग्नि, बिना नुकसान पहुंचाए उत्कृष्टता प्राप्त करेंगे। अंतिम याचिका सूर्य से जुड़े एक अन्य देवता सवितार को निर्देशित की जाती है, जो सर्वोच्च स्वर्ग में आशीर्वाद का अनुरोध करते हैं।

Yajurveda 34/49

स॒हस्तो॑माः स॒हच्छ॑न्दसऽआ॒वृतः॑ स॒हप्र॑मा॒ऽऋष॑यः स॒प्त दैव्याः॑। पूर्वे॑षां॒ पन्था॑मनु॒दृश्य॒ धीरा॑ऽअ॒न्वाले॑भिरे र॒र॒थ्यः᳕न र॒श्मीन् ॥४९ ॥

यजुर्वेद अध्याय 34 श्लोक 49

Transliteration

sahas-tomāḥ sahach-chandasā-‘vṛtaḥ saha-pramā-‘ṛṣayaḥ sapta daivyāḥ। pūrveṣāṁ panthām anudṛśya dhīrā-‘nvālebhire rathyo na raśmīn॥49॥

Translation

United by power, united by determination, surrounded by unity, seven divine beings. The wise, having seen the course of those who came before, with chariots unyoked, do not traverse the same pathways.

This verse reflects on the unity and determination of divine beings, emphasizing their shared strength and purpose. The mention of seven divine beings may symbolize the comprehensive and harmonious forces in the cosmos. The wise, having observed the paths taken by their predecessors, choose not to follow the same routes, signifying the importance of learning from the experiences of those who came before. The unyoked chariots represent a departure from conventional paths, suggesting a pursuit of unique and enlightened ways.

शक्ति से एकजुट, दृढ़ संकल्प से एकजुट, एकता से घिरा हुआ, सात दिव्य प्राणी। बुद्धिमान, जो पहले आए थे, बिना किसी रथ के, उन मार्गों को नहीं देखते हैं, जो बिना झुके हुए थे।

यह श्लोक दिव्य प्राणियों की एकता और दृढ़ संकल्प को दर्शाता है, उनकी साझा ताकत और उद्देश्य पर जोर देता है। सात दिव्य प्राणियों का उल्लेख ब्रह्मांड में व्यापक और सामंजस्यपूर्ण शक्तियों का प्रतीक हो सकता है। बुद्धिमान, अपने पूर्ववर्तियों द्वारा अपनाए गए मार्गों को देखने के बाद, उन्हीं मार्गों का पालन नहीं करना चुनते हैं, जो पहले आए लोगों के अनुभवों से सीखने के महत्व को दर्शाता है। बिना झुके रथ पारंपरिक रास्तों से प्रस्थान का प्रतिनिधित्व करते हैं, जो अद्वितीय और प्रबुद्ध तरीकों की खोज का सुझाव देते हैं।

Yajurveda 23/34

द्विप॑दा॒ याश्चतु॑ष्पदा॒स्त्रिप॑दा॒ याश्च॒ षट्प॑दाः। विच्छ॑न्दा॒ याश्च॒ सच्छ॑न्दाः सू॒चीभिः॑ शम्यन्तु त्वा ॥३४ ॥

यजुर्वेद अध्याय 23 श्लोक 34

Transliteration

dvipadā yāścatuṣpadāstripadā yāścaṣṭpadāḥ। vicchandā yāśca sacchandāḥ sūcībhiḥ śamyantu tvā॥34॥

Translation

May those with two pad, those with four pad, those with three pad, and those with six pad, as well as those with Chhand as well without Chhand, bring you peace.

This verse is a supplication for peace and harmony, invoking various entities with different numbers of feet. It encompasses beings with diverse forms and natures, emphasizing the universal desire for tranquility and well-being for all creatures, whether they have two, four, three, or six pad. The mention of swiftness or lack thereof symbolizes the varying capabilities and characteristics of different beings. The ultimate wish is for all to be in harmony and at peace.

दो पद वाले, चार पद वाले, तीन पद वाले, और छह पद वाले, छंद के साथ, छंद के बिना भी उक्ति आपको शांति प्रदान करें।

यह कविता शांति और सद्भाव के लिए एक याचना है, जिसमें विभिन्न पदों के साथ विभिन्न संस्थाओं का आह्वान किया गया है। यह विविध रूपों और प्रकृति वाले प्राणियों को शामिल करता है, सभी प्राणियों के लिए शांति और कल्याण की सार्वभौमिक इच्छा पर जोर देता है, चाहे उनके पास दो, चार, तीन या छह पैर हों। तेजी या कमी का उल्लेख विभिन्न प्राणियों की अलग-अलग क्षमताओं और विशेषताओं का प्रतीक है। अंतिम इच्छा यह है कि सभी सद्भाव और शांति में रहें।

1 2 3